| |||
Задания |
Task 1 Invitation
Jingle Bells, Jingle Bells! Jingle all the way! Вы слышите звуки этой веселой песенки? Это рождественский колокольчик напоминает нам о приближающихся днях волшебства и веселья. Представьте, что вы получили приглашение на рождественский бал. Ответьте на это приглашение в форме письма на английском языке. The Castle of Fairies Kent, England 25-th, November Dear friend, We are happy to invite you to our famous Christmas dress up party. It will take place in the historic Castle of Fairies on the 24-th of December. You must have a costume with you. Inform us if you are coming. We are going to meet our guests at the Greenwood Station on the 23-rd of December. Therefore let us know what train you are taking. We are looking forward to your arrival! Please write back soon. Organizers. Task 2 Dress code Что может быть интереснее и загадочнее рождественского маскарада? Англичане очень любят костюмированные балы и с удовольствием наряжаются разными персонажами и надевают одежду, которую носили в прошлые века. Здесь и добрые волшебницы, и злые колдуны, Гарри Поттер и Человек – паук, важный английский пэр и … лондонский дэнди. Кто такой денди, и по каким деталям костюма его можно узнать? Одевается ли сейчас кто-нибудь подобным образом? Существуют такие ситуации и мероприятия, где требуется быть одетым как «денди»? Task 3 Color in our life Как скучна была бы наша жизнь, если бы все вокруг было черно-белым! Несомненно, цвет и краски играют очень важную роль в жизни каждого человека, выражая наше настроение и чувства. Многие цвета нашли отражение в символах власти и государства. Отражается это и в языке. Ответьте на «разноцветные» вопросы и подберите c правильными ответами устойчивые выражения, которые используют англичане в повседневной жизни. A) What colour is the maple leaf on the Canadian State flag? B) There are five rings on the Olympic flag. What colour is the ring which symbolizes Australia? C) What is the colour of the British newspaper “Financial Times“? |
Ответы на задания |
Task 1 Invitation
Zelenograd Moscow, Russia 26-th, November Dear Organizers, Thank you for your invitation .Christmas dress up party is great. I''m going to be on the 23-rd December. I have got a nice costume, witch I have made myself. My train is 16 so I''m coming at the Greenwood Station at 18 o''clock. I''m looking forward to the party. Good wishes. Eugeniya. RUSSIA Zelenograd 25-th, November Dear organizers, We are happy to be invited to the Christmas party. It is a great honour for us to be here on the twenty-fourth of December and we will come in fancy suits. Thank you for your invitation, Sincerely yours Polly, Dasha, Polly. Task 2 Dress code Кто такой денди? A dandy (also known as a beau or gallant) is a man who places particular importance upon physical appearance. Famous dandies are Lord Byron, Oscar Wilde and others. Keywords for dandies: Clothing, Well-dressed, Suit, Hat. Де́нди - элегантный мужчина, следящий за своим внешним видом, поведением и речью. Стиль «Денди» появился в Англии на рубеже XVIII-XIX вв. В переводе с английского, «dandy» - означает «щеголь». Королем и образцовым представителем стиля Денди считается Джордж Брайан Браммел (1778-1840 г.г.). С его легкой руки стали популярны мужской черный костюм с галстуком и очень узкие брюки. Однако, для того, чтобы быть денди мало только элегантно одеваться. Денди - ходячий вызов обществу. Он развлекает людей, избавляет их от скуки, отучает от вульгарности Основное правило, которое исповедует денди — принцип минимализма и связанный с ним принцип «заметной незаметности костюма. Вместо напыщенной, вычурной роскоши денди позволяет себе в костюме одну изящную, выразительную деталь. Второй принцип, который также восходит к Браммеллу, — продуманная (деланная) небрежность. Можно потратить уйму времени на туалет, но далее необходимо держаться так, как будто в костюме все сложилось само собой, в порядке случайной импровизации. Денди были редкостными чистюлями даже по нашим меркам. Истинный денди узнавался по чистым перчаткам — он их менял по несколько раз в день; сапоги же были начищены до блеска. Три знаменитых правила, которые должен соблюдать денди: - ничему не удивляться; - сохраняя бесстрастие, поражать неожиданностью; - удаляться, как только достигнуто впечатление. Какими были основные предметы одежды сторонника этого стиля в начале XIX века? Фрак: Его шили из сукна высокого качества темного цвета - для вечера, светлого - для дневных выходов. В настоящее время его заменил смокинг, который больше отвечает современному дендизму. Украшения: может присутствовать заколка для галстука, золотой браслет или часы. Дополнить стиль может черный зонт-трость и деловой портфель. Цилиндр: в современном мире его сменила шляпа из мягкого фетра, на манер "гангстерской" - с неширокими полями и вмятиной посередине. Жилет и галстук: Им разрешалось быть яркими. Жилет придирчиво выбирался по цвету, узору, фактуре. Завершал костюм, живописно повязанный шейный платок из белой материи, в более поздние годы — галстук. Лёгкая небрежность в узле галстука отличала денди от обычного человека. Существовал даже кодекс денди, который определял манеру поведения и основные принципы денди. Вот некоторые из пунктов кодекса: 1. Физические данные 2. Элегантность 3. Самообладание 4. Апломб 5. Независимость 6. Остроумие 7. Скептицизм 8. Самоуверенность 9. Достоинство 10. Тонкий вкус Как в толпе узнать денди Это элегантный мужчина. Одежда - безупречный смокинг, галстук-бабочка, дорогая курительная трубка, цилиндр, трость, перчатки. Из аксессуаров только булавка в галстуке и карманные часы с цепочкой. Лицо неподвижное, походка горделивая, размеренная. Денди будет избегать быстрых танцев a la полька, мазурка или галоп. Танцевать будет только медленные танцы. А что касается мероприятий, где надо быть одетым «как денди», то это светские вечеринки или маскарады, вручение премий. Task 3 Color in our life The maple leaf on the Canadian State flag is red. The national flag of Canada, also known as the Maple is a red flag with a white square in its centre, featuring a stylized 11-pointed red maple leaf. The flag symbolizes two oceans washing coast of Canada — Pacific and Atlantic — and the country concluded between them. The maple leaf should underline unity of the nation. Red — colour of a cross of St. George, symbolizes Great Britain. White — colour of the French monarchy. In 1939, at the time of World War II, many Canadian troops used the maple leaf as a distinctive sign, displaying it on regimental badges and Canadian army and naval equipment. На государственном флаге Канады изображен кленовый лист. Это лист клена сахарного. Эти деревья растут на востоке Северной Америки и достигают высоты 40 м. Это стройное дерево с пышной кроной, но оно знаменито не своей красотой. Своей славой он обязан тому, что был единственным источником сахара для местных племен, а потом и для первых переселенцев из Европы. Его делали из кленового сока, который выделялся весной до появления листьев, и добывали его так же, как березовый сок в средней полосе России. Согласно одной из легенд, кленовый лист стал символом Канады при следующих обстоятельствах. В 1860 году принц Уэльский впервые посетил Канаду. В Торонто планировалась встреча высокого гостя. Население города готовилось встретить принца со своими национальными символами. Так, английские эмигранты принесли розы, шотландские – ветви чертополоха (символа Шотландии). Дети эмигрантов, родившихся в Канаде, принесли кленовый лист. There are five rings on the Olympic flag. What colour is the ring which symbolizes Australia? The ring which symbolizes Australia is green. Пять переплетенных колец, которые изображены на флаге олимпиады являются символом Олимпийских игр... Эти кольца окрашены в синий, желтый, черный, зеленый и красный цвет. Олимпийские кольца были разработаны Пьер де Кубертеном в 1912 году. Пять колец представляют пять частей света: Америка, Европа, Азия, Африка и Океания. Обе Америки рассматриваются, как единый континент, в то время как Антарктика и Арктика не были приняты во внимание. Смыслом Олимпийских колец, в соответствии с Международным олимпийским комитетом, является укрепление той идеи, что Олимпийское движение представляет собой международную кампанию и все страны мира приглашаются присоединиться к нему. C) What is the colour of the British newspaper “Financial Times“? The British newspaper “Financial Times“ is pink. Financial Times— международная деловая газета, издаётся на английском языке в 24 городах мира с общим тиражом до 360 тыс. экземпляров. Основана в 1888 году братьями Шериданами. Интересной особенностью газеты является то, что её традиционно печатают на оранжево-розовой бумаге. Этот цвет (который был принят за рубежом и в ряде других газет с экономическим уклоном) возник просто потому, что в то время в оранжево-розовая газетная бумага была дешевле, чем белая. Участники игры выбрали устойчивые выражения, которые используют англичане в повседневной жизни. RED To be as red as a beetroot / To have a red face. – Покраснеть от стыда. To give someone a red face - Смутить кого-либо. To see the red light. – Предчувствовать беду. Red-tape. – Бюрократизм, излишние формальности, волокита. Red-letter day- праздник, памятный день. - Red sky at night shepherd''s delight. - Красное небо вечером - пастуху радость. - Red sky in the morning shepherd''s warning. - Красное небо утром - предупреждение пастуху. - in the red - влезший в долги - out of the red - приносящий прибыль - like waving a red flag in front of a bull - как красная тряпка для быка Paint the town red - предаваться веселью, кутить A red cent ≈ медный грош Come out of the red - выпутаться из долгов. Go into the red – приносить дефицит. Put in the red – привести к банкротству. Red as a beet - красный, багровый. Red as a cherry – румяный, с румянцем на всю щёку. Red as fire - огненно-красный, покрасневший, вспыхнувший. A red ribbon – лента ордена Бани. GREEN To be green- неопытный незрелый человек A green thumb- опытный умелый овощевод To have green fingers – Быть удачливым садоводом Green with envy- завистливый (человек), позеленеть от зависти Give (someone) the green light/the go-ahead- дать кому-либо зелёный свет, предоставить свободу действий, дать разрешение на осуществление планов The grass is always greener on the other side. – Хорошо там, где нас нет. Green – eyed monster. – Ревность. Green wound - свежая незажившая рана Green hand - новичок, неопытный человек A hedge between keeps friendship green. - Если между друзьями есть изгородь, то и дружба сильнее. Green around the gills - выглядеть больным PINK To see pink elephants. – Видеть все в розовом цвете. Pink slip. – Быть уволенным. Tickled pink. – Быть в восторге. |
Игра 2011/2012 года |
1 тур "Знакомство" |
Результаты 2 тура |